24 settembre 2012

New Food Fair 2012 - terza puntata
New Food Fair 2012 - derde aflevering


Riprendo il mio racconto sulla New Food Fair.
La prima puntata è qui.
La seconda puntata è qui.

Una specialità olandese sono le crocchette: un guscio croccante contenente un ripieno di besciamella e carne (generalmente) servita allo stato incandescente.
Una volta venivano fatte in casa, ora solo in fabbrica.

Però c'è un pasticcere, il signor Holtkamp, che le fa e pure buone.
Ci ha fatto i soldi. Ora è in pensione e ha lasciato la ricetta alla figlia (la signora al centro).
Una sua specialità è la crocchetta di gamberi.
~~~~~~~
Een Nederlandse specialiteit is kroket: een krokant jasje van een vulling van ragout, meestal gloeiendheet geserveerd.
Ooit werden ze thuis gemaakt, nu alleen in fabrieken.
Maar er is een patissier, de heer Holtkamp, die hele lekkere croquetten maakt (let op de spelling!).
Hij is er beroemd mee geworden. Nu is hij met pensioen en heeft het recept aan de dochter en schoonzoon achtergelaten.
Zijn specialiteit is de garnalencroquette.

Questa è la versione mini, i gamberetti si intravvedono nel magma bollente, ma qualcuno doveva pur sacrificarsi, no?
Dit is de mini versie, je ziet de garnaaltjes in de gloeiendhete magma, maar iemand moest zich opofferen, toch?

Prosciuttini spagnoli di un negozio di salumi che deve ancora aprire
Spaanse hammetjes van een Spaanse salamiwinkel die in oktober wordt geopend

Taglia tu che mangio io...
Jij snijdt, ik eet...

Jongejan è 'stadsbakker', panettiere della città, un titolo onorifico, come quello di 'reale fornitore'...
Questi due non lo sanno, ma io sono un'affezionata cliente della loro succursale vicino al mio ufficio, soprattutto per quanto riguarda i cornetti.
Stadsbakker Jongejan: ik ben een trouwe klant van hun filiaal bij mijn kantoor, hun croissantjes zijn heerlijk!

Het Vlaamsch Broodhuis (lett. la casa del pane fiammingo) vende pane fighetto, con farine speciali, miscugli più o meno probabili, a volte con lievito madre, tutti a prezzi adeguati al luogo...
Het Vlaamsch Broodhuis verkoopt bijzonder brood




Ecco, questo pane allo zenzero e alle mandorle m'interessava anzichenò, ma il fatto che stava lì per strada dalla mattina, mi ha fermato dal comprarlo. Quasi quasi me lo faccio: farina di grano, grano saraceno, mandorle affumicate e zenzero delle isole Fiji.
~~~~
Ik was zeer geïnteresseerd in dit brood met gember en amandelen, maar het lag sinds de ochtend in een open mandje op straat, met janenallemaal die erover bogen om te kijken, dat vond ik iets minder aantrekkelijk... Misschien ga ik het zelf bakken: tarwe- en boekweitmeel, gerookte amandelen en gember uit de Fiji-eilanden. 

Vinnie del Vinnies Deli deve aver letto molto bene i libri di Yotham Ottolenghi:
Insalata di quinoa e melanzane cotte con il sistema di Ottolenghi con yogurt e chicchi di melagranata
Vinnie van Vinnies Deli heeft waarschijnlijk de boeken van Yotham Ottolenghi heel goedgelezen:
Salade van quinoa en aubergines uit de oven met het systeem van Ottolenghi met yoghurt en granaatappel

Lamponi a gogò!
Heel veel frambozen!

Non vado particolarmente matta per il cioccolato, ma quello che fa Kees Raat di Unlimited Delicious mi pare interessante.
Da un annetto ha aperto anche una gelateria di grande successo in centro, a ridosso del quartiere a luci rosse, il suo gelato mi piace, ma è pesantissimo.
~~~~~~~~
Ik ben niet bijzonder gek op chocolade, maar wat Kees Raag van Unlimited Delicious maakt vind ik interessant.
Sinds een jaar heeft hij ook een succesvolle ijsbar geopend in het centrum, aan de rand van de rosse buurt, zijn ijs is lekker maar best zwaar.


Fa anche corsi, mi sa che mi tocca andarci per cercare di capirne di più e imparare ad apprezzare questo prodotto per cui molti (molte) impazziscono.
~~~~~~
Hij geeft ook cursussen, het zou kunnen dat ik op cursus gaat om dit product, die velen zo heerlijk vinden, beter te begrijpen.
 
Continua...
Het wordt vervolgd...

18 settembre 2012

Martedì 18 settembre su Radio Onda Italiana
Dinsdag 18 september op Radio Onda Italiana



Puntata quella di stasera interamente dedicata alla Sicilia e ai suoi ottimi rappresentanti culturali e culinari (che in questo caso coincidono).
In studio ci sarà Daniela Tasca, il motore, anzi, la motrice della fondazione 1001 Italiani, un progetto crossmediale che porta all'attenzione del pubblico olandese (e non) il fenomeno dell'emigrazione italiana in Olanda nel corso degli anni, in un periodo in cui tutti gli sguardi sull'emigrazione sono volti solo ai popoli extraeuropei.
Con lei parleremo anche del progetto Casa Di Maggio, l'unico negozio di gastronomia (siciliana!) di Amsterdam dove si fanno mostre fotografiche e conferenze cultural-gastronomiche, oltre ovviamente alle arancine di riso, i cannoli freschi e altre prelibatezze dello chef Antonio Di Maggio.

E se Santa Tecnica, patrona dei produttori radiofonici, ci assiste, ci sarà un'intervista con il signore della foto qui sopra...

Per scongiuro, non vi dico più nulla, vi invito solo ad accendere il computer e cliccare qui dalle 20 alle 21 per il programma in lingua italiana su Salto Wereld FM e qui dalle 21 alle 22 per il programma in lingua olandese su Salto Stads FM.
Per ascoltare questa puntata in un altro momento, ma entro il 18 novembre, seguite questo link per l'italiano e questo link per l'olandese.

Domani vi farò sapere di più...

E non vi spaventate se all'inizio della trasmissione sentite parlare in olandese: i primi 3 minuti vengono rosicchiati dal radiogiornale di Salto!

~~~~~~ Nederlands

De uitzending van vanavond staat in het teken van Sicilië en haar geweldige culturele en culinaire vertegenwoordigers.
In de studio is Daniela Tasca aanwezig, de motor van de stichting 1001 Italiani, een crossmediaal project om de geschiedenis van de Italiaanse migranten onder de aandacht van de Nederlanders brengt. En ze doet dit juist in een historisch moment waarop alle blikken op emigratie gericht zijn op volkeren van buiten Europa.
Met haar ga ik ook het project Casa Di Maggio bespreken, de enige (Siciliaanse) delicatessenwinkel in Amsterdam waarin fototentoonstellingen en cultureel-gastronomische lezingen worden gehouden, terwijl men kan genieten van de arancine di riso (gevulde rijstballetjes), de verse cannoli (krokante deegrolletjes gevuld met zoete ricottakaas) en nog meer heerlijke gerechten van de chef Antonio Di Maggio.

En indien alle goden van de radioproducers ons goed gezind zullen zijn, gaan we de chef-schrijver van de foto hierboven interviewen. Hij spreekt natuurlijk geen Nederlands, maar zijn Engels is perfect...

Maar uit bijgeloof ga ik nu nog niets verklappen, klik alsjeblieft hier van 20 tot 21 uur voor het programma in het Italiaans op Salto Wereld FM en hier van 21 tot 22 uur voor het programma in het Nederlands op Salto Stads FM.
Om op een andere moment naar de uitzending te luisteren, maar vóór 18 november, volg deze link voor het Italiaans en deze link voor het Nederlands.

Als je alvast het boek wil aanschaffen, om de uitzending beter te kunnen volgen:

Giorgio Locatelli
Made in Sicily
432 pag., gebonden
€ 34,95
ISBN 978 90 72975 10 2
Fontaine Uitgevers

Oh, ja, de eerste 3 minuten van de uitzending worden door het journaal van Salto in beslag genomen.

15 settembre 2012

Torta sbrisolona - Amandelkruimeltaart uit Mantua




Questa torta l'ho fatta per la prima volta una decina di anni fa e da allora la rifaccio volentieri.
Avevo comprato un Ricettario della Cucina Italiana (edito dall'Accademia Italiana della Cucina e dal Touring Club insieme) ma avendo sottomano un amico mantovano, ne ho approfittato per controllare. Dopo diverse telefonate in Italia a madri e  (pro)zie, alla fine elaborammo la ricetta che trovate qui sotto. Non si discosta molto dall'originale del ricettario, ma vuoi mettere il beneplacito di qualche (pro)zia ottantenne?
 
Torta Sbrisolona

200 gr.mandorle sbucciate, di cui 150 gr tritate grossolanamente
200 gr zucchero
100 gr farina di grano tenero
100 gr farina di mais
200 gr burro di ottima qualità bello freddo
2 tuorli
scorza di limone grattugiata
vaniglia
Si mescolano le polveri (farine bianca e gialla, mandorle, zucchero), gli aromi, se graditi (mi ci piace solo la buccia di limone, non la vaniglia, nella Sbrisolona, ma poi ognuno fa come gli pare), ed i tuorli. Si aggiunge poi il burro a pezzetti. Si amalgama velocemente il tutto, facendone non un impasto omogeneo, ma a piccoli grumi (al massimo 1 cm. e mezzo di diametro), che si faranno cadere a pioggia nello stampo imburrato. Si deve formare uno strato di un centimetro di spessore (aiutandosi eventualmente con le mani, ma senza schiacciare i grumi). Cospargere con le mandorle intere. Infornare a 180°  C fin quando non sarà dorato ed asciutto. Il naso è un aiuto fondamentale per capire il momento della cottura.

E ricorda: la Sbrisolona non si taglia, si spezza.
(Ma se la vuoi presentare carina, puoi fare le righe col coltello prima di infornarla, poi da calda le ripassi e da fredda la spezzi...)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Nederlands

Deze taart heb ik voor het eerst ruim tien jaar geleden gebakken, en sindsdien bak ik het graag.
Ik had een Ricettario della Cucina Italiana (samen uitgegeven door de Accademia Italiana della Cucina en de Touring Club) gekocht maar ik had een vriend uit Mantua (waar deze taart vandaan komt) bij de hand. Ik heb het recept bij hem gecontroleerd. Na vele telefoontjes aan Mantuaanse moeders en (oud)tantes, hebben we aan het einde onderstaand recept gedistilleerd. Het is niet heel anders dan dat van het receptenboek, maar het imprimatur (toestemming) van enkele tachtigjarige (oud)tantes heeft toch zijn waarde, vind je niet?

Sbrisolona - Amandelkruimeltaart uit Mantua

200 gr amandelen, waarvan 150 gr grof gehakt
200 gr suiker
100 gr tarwebloem
100 gr maisbloem (polentameel)
200 gr boter van uitstekende kwaliteit, goed koud
2 eierdooiers
geraspte citroenschil
vanille

Mengt alle poeders (wit en geel bloem, amandelen, suiker), de citroenschil (ik hou alleen van citroenschil in deze taart, niet van vanille, maar je bent vrij om het toe te voegen) en de 2 dooiers. Voeg vervolgens de boter in kleine stukjes en roer het geheel snel door elkaar tot dikke kruimels (maximaal 1,5 in diameter). Laat ze losjes vallen op de beboterde bakplaat in een laag van circa 1 cm dikte en leg de hele amandelen erop. Bak de taart in de voorverwarmde oven op 180° C totdat het bruin en droog is. Als het begint lekker te ruiken, is het na 5 minuten klaar.

En vergeet niet: de Sbrisolona je niet snijden, het breekt.

(Maar als je mooie stukken wil presenteren, kun je inknepingen doen met een mes voordat je de taart in de oven schuift, dan ga je op herhaling als het nog heet zijn en je breekt mooie stukken als het afgekoeld is...)

12 settembre 2012

Dress you up!

 

DRESS YOU UP!

"All your suits are custom made in London
But I've got something that you'll really like
Gonna dress you up in my love
All over, all over"



Venerdì 14 settembre
(Ingresso a partire dalle 20.00. Primo act alle 20.30. Arrivate in orario!)
Open podium con vari artisti di diversa provenienza: acts folli e interazioni enogastronomiche
Senso, non-senso e sensazione fin dalla vostra nuda anima > E allora 'Agghindatevi'!
Musica, lounge, mangia&bevi.
Il bar è aperto, il buffet pure.

Vrijdag 14 september
(Deuren open vanaf 20.00 uur. Eerste act om 20.30 uur. Kom dus op tijd!)
Open podium met verschillende theatermakers uit verschillende achtergronden.
Met de gekste acts en met interactieve enogastronomie.
Zin onzin en sensatie vanuit je innerlijke naaktheid > Dus: 'Kleed Je Aan'!
Muziek, lounge, eten&drinken.
Bar is open, buffet ook.

Friday September the 14th
(Doors open from 8 pm. First act at 8.30 pm. So be on time!)
Open podium with different artists from different backgrounds.
Crazy acts and interactive gastronomy.
Sense, non-sense and sensation from your soul beeing naked > So 'Dress You Up'!
Music, lounge, eat&drink.
Bar is open, buffet as well.

ASTAROTHEATRO
Sint Jansstraat 37
1012 HG Amsterdam
Tel. 06 25382491 - info@ondaitaliana.org

€ 7,50 including buffet, theatre, music, lounge, entertainment, fun, eat&drink

10 settembre 2012

New Food Fair 2012 - seconda puntata
New Food Fair 2012 - tweede aflevering


Continuo con il mio reportage. La prima puntata si trova qui.
Ik ga door met mijn reportage. De eerste aflevering is hier.



Ad un certo punto c'erano diverse persone sedute sul marciapiede a gustarsi polpette...
Op een bepaalde punt zaten er diverse mensen op de stoep die zich (gehakt)balletjes lieten smaken...
Biscotti e confetti abruzzesi?
Koekjes en bruidsuikers uit Abruzzo?
Ah, risolto l'arcano! Giancarlo Acciavatti, il simpatico proprietario di una gastronomia di successo, Mondo Mediterraneo,
che da poco ha aperto un locale sulla diga. E scrittore anche di un libro di ricette abruzzesi.
Ah, misterie opgelost! Giancaro Acciavatti, de sympathieke eigenaar van succesvolle cateringsbedrijf Mondo Mediterraneo,
die sinds kort een zaak geopend heeft op de dijk. En hij heeft ook een Abruzzees receptenboek geschreven.
I proprietari di Bistrot Neuf vengono fotografati da 2 fotografi in contemporanea...
Niente male le loro ostrichette!
De eigenare van Bistrot Neuf worden door 2 fotografen tegelijk gefotografeerd...
Lekkere oestertjes!
I pasteis de nata di Casa Bocage, una gastronomia portoghese
De krokante roomtaartjes van Casa Bocage, een Portugese delicatessenwinkel

La vetrina di Casa Bocage
De etalage van Casa Bocage

Pasteis assortiti
Diverse hartige pasteitjes
E questa, calda calda, è finita nella mia bocca
Dit pasteitje is nog warm in mijn mond terechtgekomen
Veri chorizos spagnoli
Echte Spaanse chorizos

La signorina di Hollandaluz impegnatissima a grigliarli...
De dame van Hollandaluz, Spaanse delicatessenwinkel, is aandachtig bezig de worstjes vakkundig te grillen
L'interno della gastronomia spagnola Hollandaluz
Binnen bij  Hollandaluz, Spaanse delicatessenwinkel

E qui siamo in Italia con panini alla porchetta e tutta una serie di bei prodotti
En hier zijn we in Italië met broodjes geroosterd varkensvlees en een hele collectie mooie producten




La decorazione con i rami di luppolo e le scamorze affumicate
Decoratie met takken hop en gerookte kneedkaasjes
Il celebre ristorante italiano Toscanini vendeva piadina preparata lì per lì con prosciutto e stracchino (e una montagna di rughetta)
Het beroemde Italiaanse restaurant Toscanini verkocht versgebakken piadina met prosciutto en stracchinokaas (en een hoop rucola erop)
Aperol ha iniziato la conquista del mercato olandese, lo spritz sta cominciando a sostituire il prosecco come aperitivo nei ristoranti e nei bar belli.
Aperol is de verovering van de Nederlandse markt begonnen, de spritz begint de prosecco als aperitief te vervangen in restaurants en betere bars.

Forno-bbq: la loro salsiccia al finocchio era proprio buona, ho dovuto però intervenire per evitare la spruzzata di senape... (barbari!)
Oven-bbq: hun venkelworst was erg lekker, en ik kon op het nippertje een scheut mosterd vermijden (barbaren!)
Omaggio a Benigni (Down by Law)
Hommage aan Benigni (Down by Law)
Ostricheta quanto te ce vo'!
L'omino dal faccino da Dartagnan non era molto pratico...
Mijn oestertje, wat duur het!
Het mannetje met het Dartagnan gezicht was niet erg handig...
Pizza. Non l'ho assaggiatama andrò in un'altra occasione a farlo, l'aria pareva buona
Niet geproefd, ben wel van plan een volgende keer, zag heerlijk uit
Paella olandese (!) finita...
Nederlandse (!) paella... op!

Questo risotto ai funghi spariva alla velocità della luce...
Deze risotto met paddenstoelen ging als zoete broodjes weg

Continua...
Het wordt vervolgd...

07 settembre 2012

Quiche al cavolfiore con le noci
Hartige taart met bloemkool en walnoten

 
Ora che sta per arrivare l'autunno, ho di nuovo una scusa per cucinare con le noci.
Sì, vabbeh, mi piace tutta la frutta secca, ma le noci... che mi pizzicano e tagliano la lingua mi stanno particolarmente simpatiche. Sarò masochista?
 
Come tutte le torte salate, anche questa nasce come riciclo di avanzi di frigorifero: un po' di cavolfiore lessato, una mozzarella di pseudobufala troppo morbida per essere tagliata a fette su un pomodoro. E un etto di prosciutto cotto dimenticato da troppi giorni.
 

Quiche al cavolfiore con le noci

per la brisée:
250 gr farina
120 gr burro morbido
1 cucchiaio di parmigiano grattugiato
1-2 cucchiai acqua fredda
2 manciate di noci sgusciate e tritate grossolanamente

per il ripieno:
200 gr di cavolfiore lessato
100 gr prosciutto cotto
200 gr mozzarella o fiordilatte
2 uova
1/4 bicchiere di latte
sale, pepe
Impastare velocemente la farina con il parmigiano, il burro, le noci e sufficiente acqua fredda da ottenere una pasta consistente. Mettere in frigo avvolta nella plastica.
Stendere la brisée in una teglia imburrata (guardare eventualmente il mio sistema per stendere la frolla senza problemi), ricoprirla di fettine di prosciutto, disporci sopra le rosette di cavolfiore e livellarli. Frullare la mozzarella con le uova e il latte, salare e pepare e versarle sui cavolfiori. Infornare a 180° C per 40 min. circa.
Buona anche fredda.

Nota di Marina:
La brisée con le noci è spettacolare. Con quella avanzata dai ritagli ci ho fatto dei bastoncini tipo salatino con altri pezzetti di noci e una spolveratina di parmigiano sopra.

~~~~~~ Nederlands



Nu de herfst op komst is, heb ik weer een excuus om te koken met walnoten.
Ja, ok, ik hou van alle noten, maar de walnoten... ze zijn pittig en scherp en maken kleine wondjes in mijn tong maar ik vind ze bijzonder lekker. Ik zal een masochist zijn?

Net als alle hartige taarten, ook deze ontstond als recycling van restjes in de koelkast: een beetje gekookte bloemkool, een mozzarella van pseudobufala die te zacht is geworden om gesneden op een tomaat dienst te doen, en een ons ham die te veel dagen lag vergeten te wezen in de koelkast.

  
Hartige taart met bloemkool en walnoten

Voor het brisée deeg:
250 gr bloem
120 gr zachte boter
1 eetlepel geraspte Parmezaanse kaas
1-2 eetlepels koud water
2 handenvol walnoten en grof gehakt

Voor de vulling:
200 gram gekookte bloemkool
100 g gekookte ham
200 gr mozzarella of mozzarella
2 eieren
1/4 kop melk
zout en peper

Kneed de bloem kort met de Parmezaanse kaas, boter, noten en genoeg koud water om een ​​deeg te verkrijgen. Zet het in de koelkast verpakt in plastic folie om op te stijven.
Rol het deeg in een beboterde taartvorm (kijk naar mijn systeem om het deeg zonder problemen uit te rollen), bedek de bodem met plakjes ham, schik erop de rozetten bloemkool zodat ze mooi gelijkmatig zijn. Pureer de mozzarella met eieren en melk, breng op smaak met zout en peper en giet het mengsel over de bloemkool. Bak de taart op 180° C gedurende ca. 40 minuten.
Ook koud is het lekke.

Opmerking van Marina:
Het briséedeeg met walnoten is spectaculair. Met de overgebleven stukjes deeg heb ik hartige koekjs gemaakt met nog een stukje walnoot erop en een snufje Parmezaanse kaas.

05 settembre 2012

New Food Fair 2012 - prima puntata
New Food Fair 2012 - eerste aflevering

L'Haarlemmerdijk (la diga di Haarlem) inizia dalle chiuse sul Singel vicino alla stazione, e dopo le chiuse sul Prinsengracht
 diventa Haarlemmerstraat (lì dove fa la curva).
De Haarlemmerdijk begint bij de sluizen op de Singel aan de kant van Centraal Station en na de sluizen op de
 Prinsengracht wordt het Haarlemmerstraat (daar waar je de bocht ziet)
Anche quest'anno è tornato qui ad Amsterdam l'appuntamento sulla Haarlemmerstraat e Haarlemmerdijk con i prodotti culinari (e non) particolari (e non) offerti dai negozianti della strada chiamato New Food Fair.
L'evento è alla sua quindicesima edizione e si svolge il primo sabato di settembre.
Quest'anno, grazie alla magnifica congiunzione astrale che ha permesso al sole di splendere e a me di avere tempo (e di essermi ricordata la macchina fotografica...), vi posso finalmente tediare con una valanga di foto di ciò che mi ha colpito.
Comincio con immagini sparse della strada, tanto per farvi assaggiare l'atmosfera.
~ ~ ~ ~
Ook dit jaar was er weer de afspraak op de Haarlemmerstraat en Haarlemmerdijk voor de New Food Fair, met het aanbod van meestal culinaire producten door de winkeliers van de straat.
Het event beleefde dit jaar zijn 15nde editie en vond plaats op de eerste zaterdag van september.
Dit jaar, dankzij een ongeevenaarde samenloop van omstandigheden (de zon scheen, ik had tijd en was mijn fototoestel niet thuisvergeten) kan ik een reeks foto's laten zien van wat ik leuk of bijzonder vond.
Ik begin met foto's van de straat, om het atmosfeer te laten proeven.

Anche i piccoli mostri devono essere intrattenuti...
Ook de kleine monsters moeten bezig gehouden worden...

Soprattutto sulla diga ci sono diversi negozietti come questi.
Vooral op de dijk zijn er best veel van dit soort winkeltjes.

L'immancabile organetto scassatimpani....
De onvermijdelijke orgel die je oren stuk maakt

Lungo la strada ci sono diversi "reperti" marinari, a mo' di mobilio stradale
Langs de straat staan er diversen  zeeparafernalia als straatmeubilair

Ecco, questa signora è proprio un esemplare di abitante di questa zona, che si trova al limite del quartiere dello Jordaan,
 una volta un quartiere molto popolare, ora diventato il Quartier Latin (con prezzi di conseguenza).
Deze dame ziet eruit als een typische bewoonster van het Jordaan, ooit een volkswijk, nu een yuppenwijk (met prijzen naar niveau)
Sui marciapiedi e a tutti gli angoli della strada si poteva mangiare qualcosa.
Op de stoep en op alle hoeken kon men een hapje eten.





L'ideatore ed organizzatore di questo evento, Caulils, un negozio di specialità varie, serviva mezza aragosta bollita.
De bedenker en organisator van dit event, delicatessenzaak Caulils, serveerde een halve gekookte kreeft.
Continua...
Het wordt vervolgd...