lunedì 4 gennaio 2010

Un Natale Faentino - Domani a Radio Onda Italiana
Kerst in Faenza - Morgen op Radio Onda Italiana

Faenza, la piazza con i portici
Faenza, het plein met de galerijen

Bisognava un po' addolcire la pillola al collega Roberto Bacchilega, che andava a passare le feste di Natale con la sua famiglia a Faenza. E così gli ho proposto di documentare il cibo natalizio di questa piccola fetta di Romagna con foto e ricette. E il bravo Roberto è riuscito anche ad intervistare alcuni cuochi.
Tutte queste meraviglie ed altre esperienze Roberto le condividerà con gli ascoltatori di Radio Onda Italiana durante l'edizione speciale di RadioCucina di domani, 5 gennaio 2010, dalle 20 alle 21 per il programma in lingua italiana su Salto Wereld FM e dalle 21 alle 22 per il programma in lingua olandese su Salto Stads FM.
Per ascoltarci in un altro momento, ma entro il 5 marzo, seguite questo link per l'italiano e questo link per l'olandese.

~~~~~~~

Collega Roberto Bacchilega, die de kerstdagen met zijn familie in Faenza ging doorbrengen, moest opgevrolijkt worden. Daarom heb ik hem voorgesteld om de kerstgerechten te documenteren van dit klein stukje Romagna, met foto's en recepten. En als het een goede journalist betaamt, is het Roberto zelfs gelukt om een paar interviews af te nemen.
Roberto zal deze wonderlijke heerlijkheden en ervaringen delen met de luisteraars van Radio Onda Italiana tijdens de speciale uitzending van RadioCucina morgen, 5 januari 2010, van 20 tot 21 uur voor het programma in het Italiaans op Salto Wereld FM en van 21 tot 22 uur voor het programma in het Nederlands op Salto Stads FM.
Om de uitzendingen op een ander moment te beluisteren, in ieder geval vóór 5 maart, volg deze link voor het Italiaans en deze link voor het Nederlands.


Il ristorante “I Franchi Bevitori” in Via Salita 2 a Faenza è tipico della zona. Fa parte di quel genere di locali di cui è piena la Romagna e che rappresentano la cucina tradizionale. Infatti il romagnolo DOC non si lascia distrarre dalle nuove tendenze culinarie, ma si aspetta di mangiare i piatti locali anche quando esce a pranzo o a cena, piatti che devono appunto essere casalinghi nel senso letterario della parola, devono cioè essere esattamente come li mangerebbe a casa. L’arredamento di questi ristoranti non è propriamente “trendy” come si può vedere. Tutto è però funzionale e i tavoli sono rigorosamente apparecchiati con tovaglie e tovaglioli di stoffa.
~~~~~
Het restaurant “I Franchi Bevitori” (De Vrije Drinkers) in Via Salita 2 in Faenza is een typisch restaurant van Romagna. In dit gewest vertegenwoordigt dit soort restaurants de traditionele keuken. Een echte Romagnolo laat zich niet afleiden door nieuwe culinaire trends en verwacht de plaatselijke specialiteiten te eten ook waneer hij uit gaat eten. Dit restaurant eten moet zo veel mogelijk een thuisgevoel geven, het moet met andere woorden net zo smaken als thuis. Het interieur van dit soort restaurants is niet echt trendy te noemen, zoals men in de foto kan zien. Alles is functioneel en tafels zijn gedekt met echt textiel tafelkleden en servetten.

Il bar con i tavolini. È l’arredamento tipico anni 70-80. Chi ha letto ‘Bar Sport’ di Stefano Benni sa di cosa sto parlando.
~~~~~
De bar met de tafeltjes. Dit is een typisch jaren 70-80 interieur. Je moet het verhaal ‘Bar Sport’ van schrijver Stefano Benni hebben gelezen om dit soort meubilair te begrijpen.

Le donne in cucina raccontano durante l’intervista particolari sulle ‘minestre’ come i capelletti e le tagliatelle. Ci tengono a dire che la sfoglia con cui le fanno è rigorosamente fatta in casa, cioè da loro e non è “compra”, cioè comprata da qualche piccola fabbrica locale che la produce in grandi quantità per diversi clienti. I Romagnoli attribuiscono un grande valore alla sfoglia fresca fatta in modo casalingo. I ristoranti che usano minestre non fatte in casa non godono di grande popolarità.
~~~~~
Tijdens het interview vertellen de vrouwen in de keuken details over de minestre (verse pastagerechten) zoals cappelletti en tagliatelle. Ze zijn trots op hun huisgemaakte sfoglia (vers deeg) waarmee de minestre zijn gemaakt. Romagnoli hechten veel waarde aan verse huisgemaakte sfoglia. Restaurants die geen huisgemaakte minestre verkopen, zijn niet zo populair.

Gli uomini in sala… e in particolare alla graticola, con fuoco rigorosamente a legna. Claudio, il graticolaio, ci racconta di quanto sia importante la carne, in particolare ai ferri, in Romagna. In particolare la carne suina, come la pancetta e la salsiccia è ancora così popolare che molti romagnoli comprano interi maiali al macello per poi dividerli con amici e lavorarseli in casa.
~~~~~
De mannen in eetzaal… en in het bijzonder naast de barbecue, met houtenvuur. Claudio, de barbecueman, vertelt hoe belangrijk vlees (in het bijzonder varkensvlees) nog steeds is in de plaatselijke keuken. Zo belangrijk dat Romagnoli soms hele varkens kopen bij het slachthuis om ze vervolgens met vrienden uit te delen en om er thuis spek en worst van te maken.

Questa vecchia foto di famiglia è appesa nella sala. Il ristorante lavora già da molti anni.
~~~~~
Deze oude familiefoto hangt in de eetzaal. Het restaurant bestaat al lang.

Questa porta a vetro divide la sala dal bar. Questo è l’unico elemento autentico rimasto all’interno del ristorante, che è stato rifatto negli anni 70-80, come spesso capita in questo genere di ristoranti. Questa porta potrebbe essere del periodo ancora prima della guerra. La decorazione con l’uccello con la pallina nel becco e la foglia di vite è tipica faentina e la ritroviamo spesso sulla ceramica artigianale per cui Faenza è famosa.
~~~~~
Deze glazendeur scheidt de eetzaal van de bar. Dit het enige nog authentieke element in het interieur van het restaurant, dat in de jaren 70-80 opnieuw is verbouwd zoals dit vaak het geval is in dit soort restaurants. Deze deur zou dus nog van voor de laatste oorlog kunnen zijn. De decoratie met de vogel met het balletje in zijn snavel en het druivenblad is typisch van Faenza en we vinden het terug op de keramiek waar deze stad zo bekend om is.

L’incisione del pescatore decora la sala. Propabilmente è un pescatore di acqua dolce.
~~~~~
De gravuur van de visser hangt in de eetzaal. Het gaat om een zoetwatervisser.

Il Diploma dei Franchi Bevitori, cioè dei bevitori liberi, decora invece il bar.
~~~~~
Het diploma van de Franchi Bevitoti, oftewel de vrije drinkers, hangt in de bar.

Per quanto riguarda il cibo, si inizia con crostini e salumi vari.
~~~~~
De maaltijd begint met diverse crostini en vleeswaren.

La pizza fritta è una cosa di cui i Romagnoli ancora oggi vanno orgogliosi. Normalmente si mangia con il prosciutto o con il formaggio squacquerone.
~~~~~
Gebakken pizza: daar zijn Romagnoli vandaag de dag nog steeds trots op. Normaal gesproken eet je die met Parma ham of met squacqurone (zachte verse kaas).


Cappelletti in brodo di cappone. Se i cappelletti sono normalmente mangiati tutto l’anno, anche asciutti, e sono un po’ la quintessenza della cucina emiliano-romagnola, questi cappelletti in brodo sono esclusivamente natalizi. Il cappone viene infatti allevato per l’occasione in vista del brodo natalizio.
~~~~~
Cappelletti in kapoenbouillon (een kapoen is een gecastreerde haan die speciaal voor de Kerst wordt vetgemest). Normaal gesproken eet men cappelletti het hele jaar door in Emilia Romagna, terwijl deze cappelletti in kapoenbouillon alleen speciaal voor de Kerst worden gemaakt.

Tagliatelle al ragù. Più tipico di così!
~~~~~
Tagliatelle al ragù (Bolognesesaus). Typischer kan het niet!

Maiale ripieno di maiale (porchetta). Ecco il trionfo della carne suina di cui la Romagna va orgogliosa.
~~~~~
Porchetta. Het beeld van het varkensvlees waar Romagna zo trots op is.

La porchetta viene tagliata e distribuita ai vari clienti. Io e la mia famiglia in verità abbiamo preferito la grigliata di carne mista (prossime foto).
~~~~~
De porchetta wordt uitgedeeld. Mijn familie en ik eten het eigenlijk niet. We hebben voor grigliata mista (uit de barbecue) gekozen (zie de volgende foto’s).

La tagliata con rughetta e scaglie di parmigiano, più anni '80 di così si muore, e le patatine fritte surgelate.
~~~~~
In plakjes gesneden gegrilde entrecote, op een bedje van rucola met geschaafde parmigiano: typisch jaren '80. Erbij: diepvries frietjes.

La grigliata mista. Het gegrilde vlees.
Verdura? E perché si deve mangiar verdura, se c'è la carne? Questi pomodori gratinati sono l'unico accenno di contorno vegetale.
~~~~~
Groente? En waarom zou je groente moeten eten als er vlees is? Deze gegratineerde tomaten zijn het enige vegetarische bijgerecht.

Il pranzo viene abbondantemente annaffiato da una caraffa di Sangiovese di Romagna sfuso.
~~~~~
De maaltijd wordt uitgebreid bevochtigd met een karaf lokale wijn, de Sangiovese di Romagna.


Il tronchetto di Natale.
De Kerstlog.

Le cozze ripiene.
Gevulde mosselen.

La Romagna tra terra e mare. È forse interessante sapere che esiste anche una cucina romagnola di mare che usa molto il pesce della costa adriatica. Nelle prossime foto eccone un esempio. Si tratta dei vari piatti del pranzo di Santo Stefano preparato da mia madre.
~~~~~
Romagna bevindt zich tussen vasteland en zee. Het is interessant om te weten dat in Romagna ook een “zeekeuken” bestaat die gebruik maakt van de vis uit de Adriatische zee. Een voorbeeld hiervan in de volgende foto’s. Het gaat om de Santo Stefano lunch (Tweede Kerstdag) voorbereid door mijn moeder.

Le vongole saltate.
Gesauteerde venusschelpen.

Spiedini di gamberi al forno.
Garnalenspiesjes uit de oven.

Linguine con i frutti di mare.
Linguine met zeevruchten.

Rana pescatrice o coda di rospo che dir si vuole, al forno.
Zeeduivel uit de oven.

Le seppie ripiene.
Gevulde zeekat, ook uit de oven.

Le sogliole al forno.
Tong uit de oven.

Foto e testi di Roberto Bacchilega.
Foto's en teksten van Roberto Bacchilega.



Nessun commento: